TARDES SUSPENDIDAS, POR UZEYIR LOKMAN ÇAICI

Un hermoso poema del turco Uzeyir Lokman, traducido por Mercedes Ortega y Guillermo Ortega. El autor reside en Francia, y se ha convertido en los últimos años en uno de los poetas turcos más leidos en Europa.

Tardes suspendidas

No hay ya más claridad
rozando la cabecera de mi lecho.
Esas tardes han envejecido en mis sueños.
Una o dos arrugas han surcado mis ojos
y hay un cambio en mis venas.
Bebo a sorbos
las tardes escondidas en mis sueños.
Las sombras bajan rodando a mis pupilas.
Aún espero por ti,
delante de una estatua.
Las tardes ondulan como el canto de un pájaro.
Mis esperanzas perdidas
caen en esa suspensión,
mis sentimientos te llevan en el corazón
y yo digo que esas tardes detenidas
no se oscurecerán jamás.

Anuncios

2 comentarios

  1. Las sombras bajan rodando a mis pupilas.

    ¡Cuánta historia tiene este verso!
    Precioso!
    Kisses de viernes,

  2. Impresionante maravilla. Muy intenso.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: