FRÍO, POR MATEJA MATEVSKI

Traemos a este rincón del bardo al poeta macedonio Mateja Matevski. Desde sus comienzos en la poesía, su obra se consideró por la crítica internacional como el hito con el cual la poesía macedonia se conectaba con los movimientos culturales contemporáneos en Europa. Entre sus publicaciones: Lluvia, 1956; Equinoccio, 1963; Romance de la fiesta, 1967; Crepúsculo, 1969; Perúnica, 1976; Círculo, 1977; Tilo, 1981; Voz, 1984 (antología); Nacimiento de la Tragedia, 1985.
Frío

Sobre mi frente yacen
las sombras de la noche
junto a la piedra fría
mi día comienza

Mi sueño se multiplica
en noches insomnes
mi día se desmorona
en el aro bordado del sol

La tierra me sostiene
la nube me conduce
y la piedra se libera
de mi alma sorda

En vano tú invocas
en vano tú buscas
las palomas azules
de largos años

Febrero descansa frío en tu pecho
helado como una fuente
aúlla como un perro.

Traducción de Edwald Osers y Jimena Londoño.

Anuncios

3 comentarios

  1. Gracias por acercarnos poetas desde rincones a los que a veces no prestamos ninguna atención. Precioso.
    Por otro lado, entre el siempre meritorio arte de una buena traducción, debe reconocerse que quien traduce bien la poesía desde luego es casi tan artista como quien la creó.
    Un abrazo

  2. Que bonito, si.
    Los últimos versos me parecen magníficos.
    Ah, y completamente de acuerdo con escalones: hay traductores que son verdaderos artistas.

  3. Parece un poeta tremendamente interesante. Me uno al reconocimiento hacia los traductores.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: